Saturday, April 21, 2007







Corredor en un maratón con el aire en calma
(Madrid, 22 de Abril de 2007)


La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil
Cervantes


Con vigor sereno,
trabajaste el aire,
se lo entregaste al viento.


Guerreaste
sobre la solidez compacta del asfalto.
Te creciste en el acoso
y,al luchar,no malviviste.

Correr es ritmo de agua
y descubrir
secretos otro acento y un enigma
tan evidentes como el de existir.

Y luego,siempre antes de cualquier meta,
¿qué es lo que queda?.
En la amnésica biografía
del que corre, el eco aquel:

"mi tiempo ha sido el poema que habría escrito
pero no pude vivirlo y declamarlo a la vez".


¿Puedes tú?.
No es que hables tú dentro de tí
es que la vida y tú con ella en su intemperie
habláis fuera.

Guillermo Ruiz


Marathon runner in a race with quiet wind
(Madrid, April 22, 2007)

"My life has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

Thoreau


With confident strenght,
you worked the air
delivered it to the wind.

Fighted
on the asphalt's compact solidness.
Improved through it
and, struggling, you did no wrongdoing.

Running is water's rithm
and discover
secrets emphasis and enygmas
as evident as to be.

And after, ever before any line's end,
what does it last?.
Within the runner's
amnesic biography, only that echo:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".


Can you?.
You are not talking inside you
is life and you outdoors
talking each other.

Guillermo Ruiz

Labels: , , ,

Sunday, April 15, 2007




I sailed up a river with a pleasant wind


Navegué río arriba con viento favorable,
nuevas tierras, nueva gente y nuevos pensamientos por descubrir;
muchos honestos logros y tierras aparecieron,
y muchos peligros dignos de ser temidos;
pero cuando recuerdo donde he estado,
y los bellos paisajes que he visto,
TU pareces la única orilla permanente,
el cabo nunca rodeado,ni echado en falta.


HDT

I am not alone


No soy solo
si por mí mismo me sostengo,
sino más que uno,
y no en mi propio botín.


Soy entendido
si mi intento es bueno,
porque quien
obedece a la verdad encuentra su propia alabanza.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Cuadro de John Ulbritch

Aunque no creo que nazca una planta donde no hubo ninguna semilla, tengo una gran fe en una semilla.Convénceme que tienes una semilla allí y estoy preparado para esperar maravillas.

HDT

Labels: , , ,

Saturday, April 14, 2007





DIARIO 31 DE MARZO DE 1852

Pienso que compartiría el sufrimiento de cada criatura a cambio de su experiencia y alegría.¿No me han traído ningún mensaje este año el song sparrow y el fox sparrow?.¿Van a conducir vidas heroicas en la tierra de Rupert?.Son tan pequeños, pero pienso que sus destinos deben ser largos.¿He escuchado lo que este pequeño pasajero tiene que decir, mientras vuela de árbol en árbol?. ¿No es la llegada del fox sparrow algo más sabio y significativo que lo que he soñado?. ¿Puedo perdonarme si les permito ir a la tierra de Rupert antes de apreciarlos?.

Dios no hizo este mundo en broma; no, ni en indiferencia.Estos sparrows migrantes portan mensajes que conciernen a mi vida.No cojo frutos en su estación.Amo los pájaros y animales porque son mitológicos en sabiduría.Veo que el sparrow pía, vuela y canta de acuerdo con el destino del universo.El hombre que no se comunica con él, ni entiende su lenguaje es porque no se relaciona con la naturaleza.Me reprocho haber tomado con indiferencia el paso de los pájaros. No los he pensado a ellos de manera mejor que a mí mismo.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: , ,









ROCIO

Producto del sol, rocío etéreo
tejido de los más ricas materias de la Naturaleza,
calor visible, agua aérea y mar seco,
última conquista del ojo.

Trabajo del día desplegado, polvo solar,
ola aérea sobre la playas de la tierra,
estuario etéreo, fiordo de luz.

Rompientes de aire, olas de calor,
agua fina veraniega sobre los mares terrestres,
pájaro del sol, alado y transparente
búho del medidodía, suavemente inmovilizado,
surgiendo sin canción del brezo o las cáscaras de semillas,
establece tu serenidad sobre los campos.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)


No se trata de paciencia, para mí, esa es masculina. Es aburrida la paciencia, tienes que recordarla, tienes que imponértela.En la montaña yo me siento hospitalaria hacia el tiempo, sea cual sea, y me siento acogida en su corriente hasta cuando parece que está quieta.

Si esta ascensión aquí y ahora, no es lo único que te importa, no podrás conseguirlo.Este es un lugar insaciable, lo pretende todo y a menudo ni eso basta.

Nives Meroi
(Tras la huella de Nives, de Erri De Luca)

Foto de Nives Meroi en el Daulaghiri 2006

http://nives.alpinizem.net/gallery/?newlang=it_IT

Labels: , ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs