Friday, April 28, 2006
















Diario 28 de Abril de 1841

Falsamente atribuimos a los hombres un determinado carácter. Reuniendo y promediando todos sus días pasados, presumimos de conocerlos. Pobre del hombre que tiene que mantener un carácter. Ello es peor que mantener una familia numerosa. El es, de verdad, un pobre en silencio. En la práctica, el carácter nunca está explorado, ni se desarrolla en el tiempo, sino que la eternidad es su desarrollo y el tiempo una mera envoltura. Teniendo en cuenta esta distinción, una amabilidad divina y una celestial buena crianza aconsejan abordar siempre la envoltura del carácter de un hombre. Me dirijo a una naturaleza grande con incertidumbre y expectación infinita, sin saber qué puedo encontrar. Se ofrece ante mí tan vasta e inexplorada como una abrupta colina o pastizal. Puedo oír el ladrido de un zorro o el canto de la perdiz, o algunos pájaros nuevos en esta zona pueden levantar su vuelo.
HDT

Sunday, April 23, 2006


















BANIRA GIRI, POETA NEPALI
CANTO DE LIBERTAD

Libérame iglesia
del sonido de la campana

Libérame cielo
de la fuerza del rayo

Libérame árbol
de las ramas retorcidas

Libérame calle
de los pasos equivocados

Libérame río
de la rabia y el murmullo

Libérame murmullo
de la inútil murmuración

Libérame guerra
del poder del machismo

Libérame paz
del sacrificio necesario

Libérame whisky
de toda acidez

Libérame propiedad
del tesoro de las parejas sin hijos

Libérame día
del galope del sol

Libérame noche
de los ojos del búho

Libérame pueblo
de las estatuas del tirano

Libérame mundo
de los avisos envenados de las fronteras

Libérame vida
de la prisa de siempre

Libérame muerte
del vacío sin fin

Libérame querido poema
de las palabras sin sentido

Y tú, palabra que llaman libertad,
libérame de tu honradez y de tu seriedad


La versión anterior está tomada del libro"Hire Himalaya" (páginas 158-159) del que son autores Félix y Alberto Iñurrategui y Koldo Izagirre.También se encuentra en el mismo una versión en euskera.
A continuación, la versión inglesa del mismo poema y del poema ¿Qué soy?
The Chant Freedom!
Temple free me
from the sounds of bell and conch
sky free me
from electric bolts
tree free me from bent and curving branches
palm free me
from fate's tangled lines
street free me
from footsteps' heavy fall
love free me
from the need to fuck
river free me
from force and sounds
sound free me
from needless susurration
war free me
from machismo's claims
peace free me
from necessary sacrifice
whisky free me
from nettled irritation
property free me
from a childless couple's store of treasure
day free me
from the sun's hoofed gallop
night free me
from the owl's eyes
nation free me
from tyrant's statues
world free me
from the poisoned tipped stakes of your borders
life free me
from always hastening
death free me
from never-ending emptiness
my cherished poem free me
from meaningless letters
Hey, word that goes by the name “Freedom”
free me from the honesty and depths of your letters words and meanings

Translated by Wayne Amtzis with the author
http://www.thedrunkenboat.com/giri.html


WHAT AM I?
A black hole in space,
an oasis drained of sustenance,
a corpse tossed beneath a bridge on the outskirts of town?
Hey, listen -- a face --
I found myself in you
I embrace you and falling at your feet
ask -- you must tell me
"What am I?"
Am I merely a night exhausted by lightning?
A thorny bush?
Am I an avenging curse
or the suicide’s blade?
A black hole in space,
an oasis drained of sustenance,
a corpse tossed beneath a bridge?
or a dazed massacre
Tell me what am I?"What am I?"
Only an instance of helplessness
turned toward myself
or a series
each in its own right arising and ceasing
going and coming?

Monday, April 17, 2006



THOREAU EN EL SIGLO XXI SEGUN EDWARD O. WILSON

Thoreau fue considerado por muchos de sus contemporáneos, y por muchos de nuestros contemporáneos, como un excéntrico que escapó, para soñar, de la corriente principal de la vida real de su tiempo.El hizo justamente lo opuesto.El entendió intuitivamente lo que nostros conocemos ahora en téminos más concretos y objetivos: que la humanidad es un especie biológica y por ello está adaptada exquisitamente al mundo natural que la alumbró.Fue el observador científico y el expositor lírico que utilizó el poder de la conjunción entre ciencia y humanidades.Fue el primer gran escritor naturalista, cuyo conocimiento del mundo viviente, basado en la experiencia, fue refinado y projectado como poesía.La literatura sobre la naturaleza es una de las grandes innovaciones de la literatura americana.Sus figuras incluyen, además, A John Muir, Aldo Leopold y Rachel Carson.

Juntos nos dicen que la humanidad coevolucionó con el resto de la vida en nuestro planeta; los "otros mundos" no están en nuestro genes.Es una falsa ilusión considerar que la gente puede desarrollarse aparte del mundo viviente.Podríamos hacerlo físicamente, como animales estabulados, pero no espiritualmente, no con la potencialidad para la cual nuestro cerebro está diseñado.Creo que esto es lo que Thoreau dijo, en el estilo del siglo XIX, cuando afirmó: en la naturaleza salvaje se encuentra la preservación del mundo.

La gente se dirige a la naturaleza en busca de nueva vida y maravillas, y desde ella regresan a las partes de la tierra que han sido humanizadas y convertidas en entornos seguros.La naturaleza, y en especial, la partes salvaje de la misma, induce la paz del alma porque no necesita ninguna ayuda; está más allá de la preocupación humana.

Con millones de años de edad no puede corromperse a sí misma pero puede ser destruida.También es una metáfora de una oportunidad ilimitada, alzándose desde la memoria tribal de un tiempo en el que la humanidad se dispersó por todo el mundo, valle a valle, isla a isla, empujada por dios. Firme en la creencia de que la tierra virgen se prolongaba sin fin en el horizonte.Este es un sueño americano, al cual Thoreau significativamente contribuyó, y sería sabio guardar vivo dicho sueño con la preservación de nuestra naturaleza salvaje, no sólo para las serpientes "garter", las salamandras y las flores salvajes que comparten nuestro planeta, sino también para nosotros.
Aquí puede encontrarse le versión inglesa junto con cometarios de otros autores
Esta es la página europea de Thoreau mantenida por Antonio Casado da Rocha
(traducción de Guillermo G. Ruiz)

Labels: ,


THOREAU BIOGRAFIA ESENCIAL

Antonio Casado da Rocha ha publicado en Acuarela Libros el Libro "Thoreau Biografía Esencial".No conocemos ninguna otra disponible en castellano.Se trata de una obra trabajada y útil que expone lo esencial de la biografía y el pensamiento de Thoreau.Con anterioridad, el mismo autor había publicado en Iralka una edición crítica bilingüe del libro de Thoreau "Sobre el deber de la desobediencia civil".La biografía era necesaria para que los lectores en castellano pudieran conocer al autor de Walden.

Una importante novedad del libro es, también, su publicación bajo una "licencia libre Creative Commons Reconocimiento -No comercial-Compartir Igual 2.0:Se permite la copia, distribución, reproducción, préstamo y modificación total o parcial de la misma por cualquier medio, siempre y cuando sea sin ánimo de lucro, se acredite la autoría original y la obra resultante se distribuya bajo los términos de una licencia idéntica a ésta.Para usos comerciales, se requiere la autorización del editor"

La referencia bibliográfica se encuentra aquí http://acuareladiscos.com/libros/novedades.htm.
Reproducimos la cita que el libro (página 142) contiene de Martin Luther King Jr acerca de Thoreau :
"Leí el ensayo de Thoreau sobre la desobediencia civil por primera vez durante mis primeros años en la facultad.Fascinado por la idea de rehusar cooperar con un sistema injusto, me conmovió tan profundamente que releí la obra muchas veces.Quedé convencido de que la no cooperación con el mal es una obligación moral en la misma medida que lo es la cooperación con el bien.Nadie ha logrado transmitir esta idea de forma más apasionada y elocuente que Henry David Thoreau".
La importancia de King en los movimientos por los derechos civiles y políticos puede comprobarse en http://www.stanford.edu/group/King/. King continuó el linaje de Thoreau:
"Nuestro poder científico sobrepasa nuestro poder espiritual.Dirigimos con éxito los misiles pero estrellamos a las personas"
"We are not wrong in what we are doing. If we are wrong, the Supreme Court of this nation is wrong. If we are wrong, the Constitution of the United States is wrong".

Para leer textos de Thoreau en castellano bajo licencia "copyleft" puede consultarse esta dirección, en la que hay traducciones de "Walking" y "Civil Disobedience" http://www.sc.ehu.es/sfwpbiog/acdr/thoreau.htm
En la misma dirección se encuentra y puede descargarse el libro de Antonio Casado da Rocha en formato PDF.

Friday, April 07, 2006


"THE RESPECTABLE FOLKS" (LA GENTE RESPETABLE)

La gente respetable,
¿dónde habita?.
Susurran entre los robles
y resuellan entre el heno.
Invierno y verano, noche y día,
a la intemperie, sobre las riberas, allí habitan.
Beben en los arroyos y en la taza del peregrino
y con la lechuza y el chotacabras cenan.
Aspiran el aire del viento de la mañana
y hacen suyo todo lo que encuentran bueno.
Nunca mueren,no gimotean ni gritan
porque son usufructuarios de la inmortalidad.
Siempre mejoran un sobrio legado,
prestos prestan a cualquiera,
al océano riqueza,
a la ribera salud,
al Tiempo su duración,
a las rocas fuerza,
a las estrellas luz,
al cansado noche,
al ocupado día,
al indolente ocupación.
Y así su buen humor nunca termina,
porque todos son sus deudores y todos sus amigos.

H.D.T. (Traducción de Guillermo Ruiz)


WALDEN
















Cátedra Letras Universales editó (número 375 de su colección) la traducción castellana de Walden, de Henry David Thoreau, a cargo de Javier Alcoriza y Antonio Lastra.Se trata de una excelente traducción e estudio introductorio de una obra universal.Las fotografías de Herbert W. Gleason de la laguna Walden enbellecen la edición.

Los datos del libro pueden consultarse en http:://www.agapea.com/Walden-n196549i.htm


Las fotos en http://www.walden.org/Institute/thoreau/about2/G/HerbertGleason/GleasonPrints.htm

Sunday, April 02, 2006

GREECE (GRECIA)

Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termopilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tus memorias aúreas?
HDT


EL BLOG DE HD THOREAU










La recreación del Diario de H.D. Thoreau en fomato de blog, realizada por Greg Perry http://grapez.blogspot.com/, puede encontrarse aquí http://blogthoreau.blogspot.com/

Reproducimos nuestra traducción de las entradas del famoso Diario correspondientes al :

Diario 21 de Diciembre de 1851:

Algunas veces mis conocidos sostienen que soy demasiado frío, pero cada cosa es suficientemente cálida en su género.¿Es demasiado fría la piedra que absorbe el cálido sol del verano y lo emite durante la noche?.
Los cristales aunque son de hielo no son demasiado fríos para no fundirse.¡Frió!.Soy muy sensible a la calidez de los días invernales.No es la calidez del fuego lo que tendrías, sino que cada cosa es cálida y fría de acuerdo con su naturaleza.No es que yo sea demasiado frío sino que nuestra calidez y frialdad no son de la misma naturaleza;por ello cuando soy absolutamente cálido soy el más frío para tí.El cristal no protesta del cristal más que la paloma de su compañero.Si me reprochas mi frialdad es que encuentras fría la Naturaleza.Para mí, sin embargo, ella es cálida.Mi calor es latente para tí.El fuego mismo es frío para cualquiera que no tenga una naturaleza a la que caliente el fuego.Un viento frío es más acogedor para un hombre enfebrecido que el aire de una estufa.Que soy frío significa que tengo otra naturaleza.

Diario 19 de Diciembre de 1859:


Cuando un hombre es joven su constitución y su cuerpo no han adquirido firmeza, es decir, antes de haber alcanzado la mediana edad, no es un habitante asegurado de la tierra, y su recompensa es que no es suficientemente "terrestre", hay algo peculiarmente atractivo y divino en él.Sus sentimientos y debilidades, su verdadera enfermedad y la mayor incertidumbre de su destino, parece que le colocan en una raza noble de seres vivos, a la que pertenece o con la que está en comunicación.El hombre "joven" es un semidios, el hombre "adulto" es generalmente un mero mortal.El joven no es sino la mitad, no conoce a los hombres de este mundo, a los poderes que son.Ellos no le conocen.Movido por la reminiscencia de aquella otra esfera de la que recientemente ha llegado, sus acciones son ininteligibles para sus mayores.El se baña en la luz.Es interesante como un extranjero de otra esfera.Piensa y habla realmente acerca de una esfera mayor de existencia que la de este mundo.Le lleva cuarenta años acomodarse al caparazón de este mundo.Esta es la edad de la poesía.Después puede ser el presidente de un banco y seguir el destino de la carne mortal.Pero un hombre de opiniones definidas, cuyos pensamientos son pocos y endurecidos como sus huesos, es verdaderamente mortal, y su único recurso es decir sus oraciones.


Guillermo Ruiz

Este trabajo está sujeto en cuanto a su utilización a la licencia "creative commons".Está permitido su uso para fines no comerciales, con la condición de atribución a su autor.Los términos de la licencia pueden consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/



SUPERVIVENCIA Y DESOBEDIENCIA EN THOREAU





Diario 29 de Diciembre de 1853

"Sobrevivimos, en un sentido, en nuestra posteridad y en la continuación de nuestra raza, pero cuando una raza de hombres, de Indios por ejemplo, se extingue,¿no es el fin del mundo para ellos?.¿No está el mundo comenzando y terminando a cada momento, tanto para los hombres como para las razas?.Supongamos que previéramos que la raza Sajona a la que pertenecemos se extinguiera este invierno, despareciendo de la faz de la tierra, ¿no nos parecería el fin del mundo?.Este es el porvenir de los Indios."


Alianza Editorial ha publicado "Desobediencia civil y otros escritos", que reúne los siguientes, además del que le da el título:


Una vida sin principios (Life without Principle), publicado en 1863
Esclavitud en Massachusetts, publicado en 1854 y
Apología del capitán John Brown, discurso pronunciado en Concord el 30 de Octubre de 1859
La introducción es obra de Juan José Coy y la traducción de Mª Eugenia Díaz
http://www.agapea.com/Desobediencia-civil-y-otros-escritos-n276137i.htm

Extractamos pasajes que acreditan, en un sentido, la supervivencia del autor de Concord:


Se dice que América va a ser el campo de batalla donde se librará la batalla por la libertad, pero en realidad no puede ser que se refieran a la libertad en un sentido exclusivamente político.Incluso si aceptamos que el americano se ha librado de un tirano político, todavía es esclavo de un tirano económico.Ahora que la república -la res publica- está instituida, es hora de buscar la res privata-los asuntos privados-para cuidar de que, como el senado romano aconsejaba a sus cónsules:"ne quid res-privata detrimenti capere", los asuntos privados no sufran deterioro alguno.


¿Llamamos a ésta la tierra de los hombres libres?
(...)

Somos una nación de políticos y nos preocupamos sólo por una defensa superficial de la libertad:los hijos de nuestros hijos tal vez se sientan un día realmente libres.Nos sometemos a impuestos injustos.Hay un grupo de entre nosotros que no está representado.Son impuestos sin representación.Nosotros alojamos a las tropas, a tontos y ganado de todas clase.Alojamos nuestros cuerpos bastos en nuestras pobres almas, hasta que los primeros consumen toda la sustancia de las segundas.
(Una vida sin fundamento, página 77)


El Estado nunca se enfrenta voluntariamente con la conciencia intelectual o moral de un hombre sino con su cuerpo, con sus sentidos.No se arma de honradez o inteligencia sino que recurre a la simple fuerza física.Yo no he nacido para ser violentado.Seguiré mi propio camino.Veremos quién es el más fuerte.¿Qué fuerza tiene la multitud?.Sólo pueden obligarme aquellos que obedecen a una ley superior a la mía.Me obligan a ser como ellos.Yo no oigo que a los hombres les obliguen a vivir de tal o cual manera las masas.¿Qué vida sería ésa?,Cuando veo que un gobierno me dice:"La bolsa o la vida", ¿por qué voy a apresurarme a darle mi dinero?.Puede que se halle en grandes aprietos y no sepa qué hacer.Yo no puedo hacer nada por él.Debe salvarse a sí mismo como hago yo.No merece la pena lloriquear.Yo no soy el responsable del buen funcionamiento de la máquina de la sociedad.Yo no soy el hijo del maquinista.
(..)


Si una planta no puede vivir de acuerdo con su naturaleza muere, y lo mismo le ocurre al hombre.
(Desobediencia civil, páginas 109-110)


La ley nunca hará libres a los hombres, son los hombres los que deben hacer libre a la ley.Los amantes de la ley y el orden cumplen la ley cuando el gobierno la infringe.
(Esclavitud en Massachusetts, página 135)


La esclavitud está de camino cargada de víctimas moribundas;se suman nuevos barcos desde el oceáno;una pequeña tripulación de traficantes de esclavos, tolerados por una gran masa de pasajeros, está sofocando a cuatro millones de esclavos bajo la escotilla, y todavía aseguran los políticos que el único medio de obtener la liberación es a través de la "pacífica difusión de sentimiento humanitarios" sin ningún "tumulto".Como si los sentimientos de humanidad se hallaran alguna vez sin la compañía de los hechos y vosotros pudierais dispersarlos, acabar con el orden tan fácilmente como esparcir agua con una regadera, para asentar el polvo.¿Qué es lo que oigo arrojar por la borda?.Los cuerpos de los muertos que han logrado su liberación.Este es el modo de "difundir" humanidad, y con ella sus sentimientos".
(Apología del capitán John Brown, páginas 171-172)


El Tribunal Supremo de Estados Unidos confirmó la constitucionalidad de la esclavitud en el caso Dred Scott v. Sandford (http://http://www.landmarkcases.org/dredscott/home.html), decidido en 1857 con estas palabras :

"We think they [people of African ancestry] are . . . not included, and were not intended to be included, under the word "citizens" in the Constitution, and can therefore claim none of the rights and privileges which that instrument provides for and secures to citizens of the United States. . . ."— Chief Justice Roger B. Taney, speaking for the majority

La guerra de Secesión posterior costó al país 600.000 vidas.Thoreau recuerda.Este es, también, un modo de "difundir" humanidad,y con ella sus sentimientos.

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs